: SMAPxSMAP 장근석 편, 일본 오락프로그램을 통해 일본어 표현들 좀 알아볼까요?
글 작성자: 엠제(MJ)
난 키무타쿠 목소리에 환쟝하는 녀자...ㄲㄲㄲ<3
두번째 영상 일본어 대본 및 해석, 요 링크(http://blog.naver.com/realminx/30114274552) 이용.
대체로 자막보다 통역사가 한 말이 더 장근석이 한 말에 가깝다. 자막으로 처리하려다 보니 짧고 간결해야 해서 그랬는지 짧게 한듯. 자막도 자막 나름 도움이 되었지만 종종 들리는 통역사의 말소리가 훨씬 도움이 많이 됬던것 같다. 한국어를 일본어로 통역하는걸 본적이 없어서 보는데 나름 신기했던 ㄲㄲㄲ 재밌기도 했고!!!
자막 : 日本語は中学時代から独学です。
일본어는 중학생 시절부터 독학입니다.
통역사 : 中学のころから独学をしていました。
중학 때부터 독학하고 있었습니다.
나는 中学生の時から独学しています。(중학생때부터 독학했습니다.)라고 사용했었는데 ころ를 이용해서도 쓰이는구나.
자막 : 子供の頃一番好きだった日本の歌手が今、ここにいるSMAPのみなさんです。어렸을 때 제일 좋아했던 일본의 가수가 지금, 여기에 있는 SMAP의 여러분입니다.
통역사 : 大好きだったのがまさにここにいらっしゃるSMAPのみなさんです。가장 좋아하는 가수가 정말로 지금 여기에 계시는 SMAP 였어요.
まさに「正に」 : 확실히, 틀림없이, 정말로, 바로
* 問題はまさにそこにある。문제는 바로 거기에 있다.
자막 : 最初の頃は、SMAPの曲の歌詞をハングル語で書いて覚えました。처음에 SMAP 곡의 가사를 한글말로 써서 기억했습니다.
통역사 : 日本語がうまくなる前にやっぱりSMAPさんの曲の歌詞を韓国語で書きながらそのまんま音を歌いながら覚えました。일본어를 잘하기 전에 역시 SMAP 곡의 가사를 한국어로 써가면서, 그대로 소리를 노래하면서 기억했습니다.
そのまんま=そのまま 본래대로의 상태, 그대로
* その文章はそのままでよい。그 문장은 그대로가 좋다.
자막, 통역사 : もし、お望みならお見せしますか?
혹시, 소원이시라면 보여드릴까요?
お見せする 보여드리다.
見せる의 겸사말/겸양어(자기를 낮춰 상대편을 높이는 말)
見せる 보이다, 내보이다, 보이도록 하다.
* 脚をみせたスカート。 다리를 내보인 스커트.
* 絵本「えほん」を友達にみせてやる。 그림책을 친구에게 보여 주다.
자막, 통역사 : 皆さん何だかすごく期待されてるようです。
여러분 뭐랄까 굉장히 기대되는거 같아요. (기대 하고 있는거 같아요)
される : する의 수동(~되다, ~당하다.) する의 높임말 (하시다.)
期待される 기대된다.
期待されてる 기대되고 있다.
자막, 통역사 : 特に国籍「こくせき」のことは気にしていません。특별히 국적에 대해서 신경쓰고 있지 않습니다.
気にする (능동) 신경쓰다, 걱정하다
* 気にしないでください。신경쓰지 마세요. (걱정 하지 마세요.)
* 世間の思惑「おもわく」を気にする。세간의 평판을 염려하다.
気になる (수동) 신경이 쓰이다, 걱정되다
* しきりに気になって不安した。자꾸 신경이 쓰여 불안했다.
* こまごまとしたことを気になる。자질구레한 일을 걱정하다.
気に入る 마음에 들다.
彼女があまり気に入る。그녀가 너무 맘에 든다.
통역사 : 最近は本当になかなか忙しくて韓国語の勉強する時間がなくてお恥ずかしいです。
요즘 진짜 꽤 바빠서 한국어 공부할 시간이 없어서 부끄럽습니다.
ㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲ 초난강때문에 빵터져서ㄲㄲㄲㄲㄲ 통역사 왜 불러온거냐며ㄲㄲㄲㄲ 초난강 한국말 잘한다. 우리나라 사람도 우리나라 식으로 일본어를 구사하는 사람들이 많은데(나를 비롯해.. 그 미묘한 차이를 극복 못하겠음;;) 초난강도 일본어 식으로 한국말을 구사한다.. ~って、~で식의 한국어. '~해서' 등의.
자막, 통역사 : 初めてお目にかかります。처음(으로) 뵙습니다.
SMAP을 만나본적이 있나? 아니요, 처음 봅니다. 대략 요런런 뉘앙스.
お目にかかる 뵈다.
* 先生にお目にかかる。선생님을 만나뵈다.
자막 : 実は、香取さんに一番会いたくてこの日を待ってました。사실은 카토리씨를 제일 만나고 싶어서 이 날을 기다리고 있었습니다.
통역사 : 実はですね、香取さんに一番お会いたくてこの日を待ってました。사실은 말이죠, 카토리씨를 제일 만나고 싶어서 이 날을 기다리고 있었습니다.
써놓고 보니 둘 다 별 차이는 없네..
반응형
댓글
이 글 공유하기
다른 글
-
: だって - 상대의 말을 그대로 받아들이지 않고 반론하는 경우에 쓰는 일본어 표현
: だって - 상대의 말을 그대로 받아들이지 않고 반론하는 경우에 쓰는 일본어 표현
2011.08.14 -
: 비슷해서 헷갈리는 일본어 단어 -「起こす」와「起こる」
: 비슷해서 헷갈리는 일본어 단어 -「起こす」와「起こる」
2011.08.07 -
: 일본어의 사역 표현은 어떻게 할까요?
: 일본어의 사역 표현은 어떻게 할까요?
2011.06.16 -
: 片付ける「かたづける」- tidy up, put away - 정돈하다, 정리하다, 치우다
: 片付ける「かたづける」- tidy up, put away - 정돈하다, 정리하다, 치우다
2011.06.14