I've had it up to here!!! - 참을 만큼 참았어!!!
"참을 만큼 참았어 갈 때까지 갔어 해줄 만큼 해줬어 - " 싸이의 '새' 가사 일부입니다. 오늘 배울 표현은 '참을 만큼 참았어!'에요. 이 표현은 볼 때마다 싸이 노래가 생각나요ㄲㄲㄲ
I've had it up to here with this BULLSHIT!
I've had it up to here with you!
너한테 참을 만큼 참았어!
'have had it with somebody/something'은 '누군가에게/누군가를/무언인가에/무엇을 참을 만큼 참다. 더이상 참을 수 없다'는 뜻입니다. 영문 뜻으로는 'to have suffered because of someone or something and to be no longer able to bear him, her, or it' 누군가 또는 무엇 때문에 계속 고통받아오다가 더는 그 사람 또는 그것을 참을 수 없게 된 것'
I've had it(나는 참을 만큼 참았어). I've had it with you(너한테 참을 만큼 참았어). 이렇게 쓰이는 데요. '지금껏'이라는 'up to here'와 같이 쓰여서 '지금껏 참을 만큼 참았어!'라는 의미로도 쓰입니다. I've had it up to here with you. 이렇게요.
예문을 보아요!
I've had it up to here with you - get out!
지금껏 참을 만큼 참았어. 나가!
I have had it with this annoying work.
나는 이 짜증 나는 일에 참을 만큼 참았다.
I have had it up to here with this job.
나는 이 직업에 신물이 난다.
I've had it up to here with his constant complaining.
지금껏 그의 계속되는 불평을 참을 만큼 참았어.
cf) '그의 계속되는 불평이 신경을 거슬리게 해!'는 뭐라고 말할까요?
(▼ 포스트 링크를 참고 해주세요!)
포스트 링크: [영어] - It's getting on my nerves. - 그거 신경에 거슬려.
무언가 참을 수 없게 하는 것은 with 다음에 넣어서 표현하시면 됩니다. 표현이 입에 붙을 때까지 with 다음에 넣을 단어를 바꿔가면서 연습해 보세요.
항상 싸이 노래를 생각하면서 이 표현을 연습하시면 절대 잊어버리지 않아요ㄲㄲㄲ 저처럼요ㄲㄲㄲ 다음 시간에 다시 만나요~
[I've had it up to here!!! - 참을 만큼 참았어!!!]
heyMinji(헤이민지)입니다. "참을 만큼 참았어 갈 때까지 갔어 해줄 만큼 해줬어 - " 싸이의 '새' 가사 일부입니다. 오늘 배울 표현은 '참을 만큼 참았어!'에요. 이 표현은 볼 때마다 싸이 노래가 생각나요ㄲㄲㄲ
댓글
이 글 공유하기
다른 글
-
fun vs. funny - 차이 파헤치기
fun vs. funny - 차이 파헤치기
2016.12.14fun vs. funny 팟캐스트를 듣는데 사람들이 많이 혼동해서 쓰는 것 중에 하나가 fun 과 funny 라고 하더군요. 그 후 며칠 뒤 호주에 워킹으로 가 있는 사촌 동생에게 라인이 왔습니다. 클래스에서 있었던 일을 얘기하는데 fun 과 funny 의 차이 때문에 클래스 메이트와 싸웠답니다. 결론부터 말씀드리자면 사촌 동생이 사용한 표현이 틀린 게 아니었습니다. ESL 선생님 중에 한명이 우스꽝스럽게 가르쳐서 항상 수업이 재밌었다고 해요. 그래서 클래스 메이트에게 "He is funny." 라고 말을 했는데, 그 학생이 너의 말은 틀렸다면서 자존심을 건드렸대요. "He is fun." 이라고 해야 한다면서 그런 것도 모르냐고요. 그렇다면, "He is fun." 이 맞고 "He is funny." … -
'the elephant in the room'은 어떻게 해석 하나요?
'the elephant in the room'은 어떻게 해석 하나요?
2016.11.04넘나 오랜만이고 난리ㄲㄲㄲ! 1년 하고도 플러스 반년 만에 알아볼 표현은 "the elephant in the room" 입니다. 문자 그대로 해석이 된다면 포스팅하지도 않겠죠? 그렇습니다!!! 이디엄입니다, 이디엄!!! 제가 며칠 전에 이 표현에 대한 글을 읽었는데 세상에, 오늘 영드…?(BBC America)를 보다가 이 표현이 딱- 나왔지 뭡니까. "이건 포스팅해야 해"라며ㄲㄲㄲ 캡쳐 이미지는 Orphan Black 시즌 1 에피 1에 나오는 장면이에요. (같이 스터디하는 동생이 알려준 영든데 저는 지금 에피 3을 보고 있쒀요ㄲㄲㄲ) 스포 없이 저 장면에 대해 부연 설명을 하자면, Sarah라는 고아로 자란 여 주인공이 자신과 똑같이 생긴 Beth라는 여성의 자살 장면을 목격하고 그 집에 몰래 들… -
You have a lot of nerve. - 너 참 뻔뻔하구나.
You have a lot of nerve. - 너 참 뻔뻔하구나.
2015.09.10지난 시간에 nerve를 복수형인 nerves로 사용해서 표현 하나를 배웠죠? 오늘은 단수형 그대로 사용하는 표현을 하나 알아볼까 해요.(지난 포스트 링크: [영어] - It's getting on my nerves. - 그거 신경에 거슬려.) You have a lot of nerve.너 참 뻔뻔하구나. 'have a lot of nerve' 나 a lot of 대신에 some을 써서 'have some nerve'라는 표현은 '뻔뻔하다'는 뜻을 나타냅니다. 여기서 nerve는 '뻔뻔함/뻔뻔스러움'의 뜻으로 쓰이는데요. 이때는 지난 포스트에서 배운 'get on one's nerves'와 다르게 꼭 단수형으로 쓰셔야 해요!! 그리고 have 대신에 have got 또는 get을 사용하실 수 있답니다. … -
It's getting on my nerves. - 그거 신경에 거슬려.
It's getting on my nerves. - 그거 신경에 거슬려.
2015.09.08오늘은 nerve라는 단어를 사용한 표현을 알아볼 거에요.(nerve를 사용한 또 다른 표현 ▶포스트 링크: [영어] - You have a lot of nerve. - 너 참 뻔뻔하구나.) It's getting on my nerves.그거 자꾸 신경 거슬려. 'get on (someone's) nerves'는 '~의 신경을 거스르다'는 뜻입니다. 영문으로 'to annoy someone, especially by doing something again and again / 어떤 것을 계속함으로써 누군가를 짜증 나고 귀찮게 만드는 것'이라는 뜻인데요. 이 표현을 보자마자 문득… 시험 볼 때 옆 책상에서 펜으로 책상 두들기던 사람이 생각이 났습니다…. 시베리아 개나리 같은… 자식………. ㄲㄲㄲ…
댓글을 사용할 수 없습니다.