'above[beyond] reproach' 어떻게 해석 하나요?
엠제입니다.
'어떻게 해석 하나요' 시리즈 3탄. 오늘 알아볼 표현은 'above/beyond reproach' 입니다. 이것도 지난 포스트('to get in the way of' 어떻게 해석 하나요?)에서 언급한 책에서 본 표현이에요.
캠브릿지: to not deserve any blame
롱맨: impossible to criticize (SYN) perfect
동의어로 'perfect'가 나오네요. 캠브릿지와 롱맨 사전에 의하면, 'above[beyond] reproach'의 뜻은 '어떠한 비난도 받을 자격이 없는(비난의 여지가 없는) / 비난, 비판할 수 없는 / 완벽한'입니다. 네이버 사전에는 '나무랄 데 없는, 탓할 곳이 없는'이라고 나오네요.
above와 beyond는 각각 '~보다 위에', '~를 넘어서는'의 뜻이 있지요. reproach는 '비난, 책망, 치욕'의 뜻이고요. 직역하면, '비난을 넘어서는', '치욕보다 위에', 뭐 이런 뜻으로 비난을 초연하다는 느낌이네요.
그럼 예문을 볼까요?
1. Their handling of the affair has been absolutely beyond reproach.
그 사건에 대한 그들의 처리는 전적으로 비난할 여지가 없다. (완벽하다)
2. His performance has been above reproach. I cannot think of a single reason he shouldn't be promoted.
그의 성과/실적은 완벽했어. 그가 승진하지 못할 단 하나의 이유도 못 찾겠어.
3. Your behavior today has been above reproach.
오늘 네 행동은 나무랄 데가 없구나.
4. No one is above reproach.
누구도 완벽할 수는 없다.
5. His boxing skills are beyond reproach.
그의 복싱 기술은 나무랄 데가 없다.
6. Until very recently, Hong Kong's reputation for clean government was almost beyond reproach.
아주 최근까지, 홍콩의 '깨끗한 정부' 명성은 거의 나무랄 데가 없었다.
오늘도 그대들의 영어 공부를 응원하며, 그럼 우리는 다음에 만나요. 빠이-
['above[beyond] reproach' 어떻게 해석 하나요?]
heyMinji(헤이민지)입니다. '어떻게 해석 하나요' 시리즈 3탄. 오늘 알아볼 표현은 'above/beyond reproach' 입니다. 이것도 지난 포스트('to get in the way of' 어떻게 해석 하나요?)에서 언급한 책에서 본 표현이에요.
댓글
이 글 공유하기
다른 글
-
거저먹는 영어 회화 표현 - "기분 좋게 만든다니까!" 영어로?
거저먹는 영어 회화 표현 - "기분 좋게 만든다니까!" 영어로?
2018.04.06 -
'to look over one's shoulder' 어떻게 해석 하나요?
'to look over one's shoulder' 어떻게 해석 하나요?
2018.03.07 -
'to get in the way of' 어떻게 해석 하나요?
'to get in the way of' 어떻게 해석 하나요?
2018.02.13 -
JUST DO! - 솔 르윗의 편지로 인생 & 영어 공부 (feat. 베네딕트 컴버배치)
JUST DO! - 솔 르윗의 편지로 인생 & 영어 공부 (feat. 베네딕트 컴버배치)
2018.01.30